|
電視還有前途嗎?也許,它的前途就是嫁給互聯網。
美國人看《越獄》有如下選擇:守著FOX電視網黃金時段看免費電視;用DVR錄下來,第二天慢慢看;幾天后到街角錄像店租DVD看;網上BT下載;用iPod在iTunes商店花1.99美元,也就是一杯咖啡的價格付費觀看一集……
中國人看《越獄》也有如下選擇:BT下載、電驢下載、FTP、校園網、局域網、美劇論壇、在線影院,當然,還有盜版DVD……
相比之下,中國人的家庭娛樂似乎已經提前進入了網絡時代。盡管內容提供商還在謹慎控制著視頻向網絡遷移的進度,但在民間,這股潮流已不可阻擋。在中國,第一季《越獄》還是以DVD傳播為主,到了第二季,網絡已經成了最核心的傳播渠道,其間字幕組起到了關鍵性作用。這批完全由業余愛好者組成的字幕軍團翻譯效率奇高,美國當地播完一集后,12小時就會有內嵌中文字幕的視頻文件出現在網絡上,而且網民有多種版本備選:普通的RMVB版本、AVI版、H264 版、高清晰數字HDTV 720格式,甚至PSP游戲機的專用格式。《越獄》和《迷失》的“粉絲”都喜歡下高清晰HDTV 720格式,雖然占用空間大,但極其清晰,最方便分析劇中隱藏的線索。在VERYCD.COM上,記者看到某字幕組出品的《越獄》第二季高清版本竟被下載了200多萬次。他們的制作能力著實令人瞠目結舌,規模較大的字幕組一周同步連載20集美劇不在話下。如果這個數字翻一番,基本上就能覆蓋美國四大電視網當周出品的所有連續劇了。現在應該討論的問題是:在網絡傳播過程中,如何深入保護知識產權?
其實,早在2002年,當公眾網還很慢的時候,高校學生們已經可以在校內局域網上在線點播視頻,或是在FTP上用幾分鐘下載一集《老友記》和標記著冰魚工作室的《我猜我猜我猜猜猜》。而也正是這批習慣了下載、習慣了工作室和字幕組的大學生,日后成了通過網絡觀看美劇的主力觀眾。之后,不斷增加的帶寬和P2P軟件的廣泛應用,在線觀看或是下載,也把之前只屬于大學生、研究人員的便利和迅速帶給了普通網民。在一些寬帶建設較快的小城市,在線影院的生意做得紅紅火火,每月很少的手續費就可以看遍好萊塢大片和美英日韓最熱門的電視劇和綜藝節目,從《絕望的主婦》、《越獄》、《迷失》、《英雄》、《小不列顛》、《宮》,到《在世界中心呼喚愛》,應有盡有,任你選擇。
電視與互聯網最大的不同在于,電視是“喂養”型的媒介,就算你安裝了衛星電視,擁有500多個頻道,仍然無法隨心所欲選擇自己喜歡看的節目,而互聯網的做事風格是“按需索取”,一切主動權都交到網民手中。電視與互聯網聯姻是遲早的事情,而它最大的意義就在于,通過互聯網,觀眾終于能夠完全控制電視,消滅頻道,消滅播出日程表。
在《紐約時報》的一篇采訪中,有人這樣評價中國的電視節目,“我們的演員并不糟糕。問題出在導演、編劇、燈光舞美和化妝那些人身上。每個方面都差了那么一點點,加在一起就變成了垃圾”。現在,越來越多的觀眾醒悟了,原來他們完全可以拋棄這些節目,只要網線一插上電腦,立時別有一番洞天。美國、日本、韓國的影視正在占領我們很大幅度的娛樂市場。新的美國電視季,很多美劇迷的電視節目表都是——周一《60演播室》、周二《絕望的主婦》、周三《越獄》、周四《英雄》、周五《迷失》,完全和美國保持同步。
這些“不知魏晉”的“粉絲”們中,有不少人已經不再滿足于電腦的小顯示器,而是把電腦接在液晶電視上,享受著和美國人一樣的視聽效果。現在甚至有電視機可以直接以 USB接口連接大容量硬盤,以后連DVD機都可以淘汰了,更不需要電腦做中介。所以,如果5年前你曾為一批不得不處理掉的VCD而心傷肉痛,那么今天淘碟的時候,可要悠著點,這些DVD在不久的將來必然難逃與VCD同樣的命運。
沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯網上一個完整的視頻發布系統已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網絡視頻資源庫的合法化是網絡管理者們的一大難題。
不要再驚嘆DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛星電視。一群充滿互聯網原教旨主義共享精神的人在行動中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識產權。
美國東部時間11月27日晚19點,即北京時間28日的早8點,《越獄》第二季第13集在美國福克斯電視網開播。這是《越獄》第二季進入冬歇期之前的最后一集。美劇的規矩是每周一集,中國“《越獄》迷”苦等了一個星期后,早已心癢難耐,隔幾個鐘頭就跑到射手網(國內最大的字幕網站)和各大美劇論壇上去看中文字幕出來了沒有。過去的一年里,中國的美劇“粉絲”們已經習慣了“與美國同步”的日子。凡是熱門美劇,如《絕望的主婦》、《迷失》、《越獄》,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子,從普通的RMVB視頻到1.4G的超高清晰版本,甚至PSP游戲機專用格式,應有盡有。對他們來說,互聯網真是個好東西,“天下大同”實非幻覺,但這一切都要歸功于一個相對隱秘的網絡組織——“字幕組”。
也不知從什么時候開始,互聯網上出現了這樣一個名叫“字幕組”的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯系,彼此之間自發形成一個相對嚴密的組織,從片源、時間軸、翻譯、校對、壓片,到最后的P2P發布,每個環節都有專人負責,他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調,很得網民的敬重。
《越獄》演員(新浪科技配圖)
北京時間9點,《越獄》第13集播完。幾分鐘后,國外的BT網站上就已經可以下到各種版本的Avi無字幕視頻了,其中以LOL和XOR出品的片子最為出名。LOL和XOR都是國外著名的0-day組織,他們將美國的電視節目錄下來,轉成Avi格式,放到網上供全世界免費分享,行動極快,所以號稱“0-day”。他們沒有自己的網站,都是以BT形式發布,而且視頻質量很高,是美國版權律師的眼中釘,但這種“俠盜”作風在網民中甚得人心,國內字幕組的片源也大都來源于他們。
其實,國內稍具規模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當地的中國留學生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現成的,通過特殊的設備和軟件,可以轉錄成文本文件。
將《越獄》第13集的片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP,大概需要半個小時。為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的服務器,再傳回國內的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。英文字幕因為得來不易,通常由錄制人員直接用MSN/QQ傳給字幕總監,字幕總監再分發給下面的工作人員。北京時間9點30分左右,片源與英文字幕都已準備就緒,字幕總監開始通知參與這次翻譯行動的時間軸、翻譯、校對、壓片人員準備下片。國內幾個大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發了他們的好勝心,誰都想搶在第一時間發布中文字幕。本來一集字幕制作只需1個時間軸、2個翻譯、 1個校對、1個壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。
因為是內部FTP,下載速度很快,到了上午10點,字幕組成員差不多都已經下好第13集《越獄》的無字幕視頻。時間軸人員開始工作。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什么話”。做時間軸的工具有很多,比較常用的有PopSub、Cysub,方法大同小異,最重要是細心,因為一不小心就可能對錯時間點。一部45分鐘的片子,一名熟練的時間軸人員大概兩個小時就可以搞定。
中午12點,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對白,兩個小時的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請教Google。翻譯完之后,還需要校對人員最后把關,糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,并重新檢查時間軸,因為有時英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個字就能表達。
校對完畢后,字幕總監就可以在射手網上發布中文字幕文件了。通常,他們還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一并打包,單獨提供下載。根據射手網的數據顯示,YDY字幕組是當天最早發布中文字幕的,時間為下午16點零2分,這個字幕文件被下載了1萬多次,而3小時后上傳的另外一個字幕組的中文字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋字幕組之間為什么會如此爭分奪秒地搶進度。兩個小時之后,也就是當天下午18點左右,各大美劇論壇上開始出現內嵌中文字幕的RMVB視頻。RMVB是目前網上美劇最流行的視頻格式,它的壓制比率高、體積比Avi小很多,而且看起來很方便。
本文導航: | ||
·三聯生活周刊:《越獄》的中國隱秘流行 ·三聯生活周刊:《越獄》的中國隱秘流行(2) |
·三聯生活周刊:《越獄》的中國隱秘流行(3) |
安徽新華電腦學校專業職業規劃師為你提供更多幫助【在線咨詢】